מרץ 6, 2017
עטיפת הספר בעברית

המחזה החייל הרזה, שבכורתו הישראלית התקיימה בפסטיבל עכו האחרון (בבימויה של טל ברנר), תורגם לאנגלית, כחלק ממפעל תרגומי איכות לשפה האנגלית של יצירות חנוך לוין, בשיתוף פעולה ייחודי של שני המתרגמים ג'סיקה כהן ואבן פלנברג ושל המכון למחזאות ישראלית ע"ש חנוך לוין. בקרוב יופיע תרגום חדש ועדכני לקרום ובהמשך יתורגם הילד חולם.

החייל הרזה הוא בין המחזות האחרונים שכתב לוין, עיבוד חופשי ל"אמפיטריון" של פלאוטוס הרומאי. סוסיא, החייל הרזה, חוזר סוף סוף אל ביתו מהחזית לאחר חמש שנות היעדרות ומדמה את עלילות הגבורה הבדויות שיספר לאשתו ובנו. בפתח הבית הוא פוגש בחייל השמן שתפס את מקומו. מאוחר יותר מגיע גם החייל הזוחל, וגם הוא תובע את שלו – שאשתו ובנו יכירו בו, יזהו אותו, יבטיחו לו שהוא עודנו הוא עצמו. במציאות של מלחמה שאינה נגמרת, הזהות האנושית מתפוררת לכדי אבק.

ג'סיקה כהן תרגמה בין היתר את יצירותיהם של דוד גרוסמן, נאוה סמל, דורית רביניאן, אתגר קרת ורבים אחרים. אבן פלנברג תרגם את ספריהם של מאיר שלו, רון לשם, אלון חילו ואחרים. בנוסף, תרגם את מחזותיו של גלעד עברון "יוליסס על בקבוקים" (שעלה בוושינגטון ובבוסטון) ו"רק השפה נשארה"). שניהם שילבו כוחות ותרגמו ביחד את המחזה, במטרה למצוא פתרונות לשפתו הייחודית והמאתגרת-לתרגום של המחזאי והמשורר.

החייל הרזה הועלה בחו"ל רק פעם אחת – בצרפת (2013). בימים אלה, המחזה המתורגם נמצא בקריאה בתיאטרונים בארה"ב ובאנגליה.

לטקסט המקורי בעברית.

×